|
Итак, Вы решили переводить. Для начала мы рекомендуем Вам ознакомится с основным разделом Инструкции, в котором мы коротко излагаем общую концепцию wiki, а в этой статье мы коротко изложим основные концепции перевода. Перевод в wiki
Главное правило при переводе чисто техническое: Не нарушайте общей структуры статьи. То есть внимательно следите за служебными тегами, чтобы оформление статьи не пострадало и не одна из иллюстраций не была потеряна. Коротко постараемся изложить основные теги, используемые в статьях. = Text = - Заголовок первого уровня (символ =), например, =Modeling= дает заголовок Modeling - первого уровня в статье; == Text == - Заголовок второго уровня; === Text === - Заголовок третьего уровня; '''Text''' - Жирный текст; ''Text'' - Наклонный текст; [url Text] - Внешняя ссылка, например: [www.rus3d.com Перевод 3ds max] даст ссылку в статье: Перевод 3ds max. Подробней о ссылках, см. Правила помощника администратора Картинки в данной wiki являются просто ссылками, то есть они не оформляются в квадратные скобки, а url-адрес на них вставляется прямо в тексте. Поэтому будьте внимательны при переводе чтобы случайно не удалить одну из иллюстраций. Особенно будьте внимательны при иллюстрациях, которые находятся в начале строки: 1. http://rus3d.3dmaxhelp.com/graphics/but_create.gif On the Create panel, click the Geometry tab, then in the Object Type rollout, click Sphere. То есть http://rus3d.3dmaxhelp.com/graphics/but_create.gif - это иллюстрация и удаление ее недопустимо. Следите за этим. Другой важный момент - не ставьте никаких лишних пробелов перед началом строки! Пробел перед строкой в wiki означает что текущий абзац нужно заключить в пунктирную рамку. Поэтому не пытайтесь пробелами сформировать красные строки. Мало того, что не получится, так еще у абзаца появится ненужный бордюр. То есть сохраняйте всю структуру документа. Поверьте, это не сложно. Перед тем как сохранить статью - осуществляйте предварительный просмотр. Подробней о форматировании читайте в Правилах помощника администратора.
Концепция перевода
Вообще, не нам Вас учить, как выполнять перевод. Однако, со временем мы выработали некую формулу, помогающую сделать перевод более удобным и читабельным для человека с любой степенью подготовленности в трехмерном моделировании. Попробуем изложить эти правила покороче: - Обязательно после любого, без всякого исключения, англоязычного слова из интерфейса 3ds max, в скобках указывайте его русскоязычный вариант. Например, пункт панели управления Select and Move в переводе станет выглядеть, как Select and Move (Выделить и переместить). В качестве эталона для перевода выбраны варианты из книг Михаила Марова. Основной глоссарий, фактически основную выжимку можно найти на нашем сайте на столе переводчика в разделе Глоссарий. Если же какой-то термин отсутствует в этом списке - можете прислать его нам и мы разместим его, можете разместить его сами, но все же лучше обсудить этот вопрос на форуме. Это требование является очень жестким и это понятно, для того, чтобы перевод действительно чего-то стоил и соответствовал требованиям единообразия.
- Предложения, смысл которых остался Вам непонятен, оставляйте в их исходной форме. Не нужно облегчать себе жизнь таким образом. Лучше оставьте этот момент нетронутым и кто-то другой позже его переведет правильно. В случае, когда Вы неуверенны в переводе, однако склоняетесь что перевели верно в соотношении примерно 50/50 - в скобках укажите англоязычное написание этого предложения или словосочетания. Сообщество Вам поможет.
- Самый больной вопрос - орфография. К сожалению, общая грамотность русскоязычной части интернета (могу говорить пока только за нее) оставляет желать лучшего. Это ни для кого не секрет, особенное распространение получили специальные искажения языка, т.н. албанский язык. Это очень печальная тенденция и мы заявляем сразу - никакие формы или производные этого издевательства над языком на сайте НЕПРИЕМЛЕМЫ. Мы будем стараться искоренять подобные явления на корню. Если не доверяете своей граммотности - скопируйте текст перед опубликованием в MS Word - там посмотрите, не допустили ли вы каких-нибудь ошибок или опечаток.
- Читайте то, что перевели. Исправляйте нерусские предложения или словосочетания. Просто посмотрите - понятно ли изложен текст по-русски? Если нет - исправляйте, не бойтесь переконструировать фразу. Английский - язык справочников, на нем намного проще изложить такие вопросы, которые рассматриваются в учебнике. Порой, придется потрудиться, чтобы на русском сказать в трех предложениях, то, что по-английски сказано одним.
- Лучше всего вообще после окончания урока повторить те действия в программе 3ds max, чтобы понять все ли Вы перевели правильно. Также можно производить все действия одновременно. Для профессионалов 3ds max'a этот пункт остается на их усмотрение.
|